Remote Interpreting (RSI) & Ferndolmetschen

Professioneller Service für

virtualisierte Kongresse & Konferenzen, Tagungen & Sitzungen

 

Ferndolmetschen ist seit der Corona-Krise 2020 gefragter denn je. Internationale Sitzungen & Meetings werden aufgrund des Infektionsschutzes und aktueller Reisebeschränkungen nur noch per Stream abgehalten. Oder finden als kleine Präsenz-Versammlungen mit zugeschalteten Teilnehmern statt.
 

 

Remote Interpreting (RI) ist hier die intelligente & anspruchsvolle Lösung

für ortsunabhängige & virtuelle Konferenzen.
 

 

Ferndolmetschen ist unter Profis aber kein neues Phänomen. Seit vielen Jahren sorgen unsere Konferenzdolmetscher für eine gelungene und sichere Kommunikation auf nationalen & internationalen Telefonkonferenzen, Video-Sitzungen oder Live-Stream-Events. Auf Wunsch vermitteln Ihnen unsere Sprachexperten den richtigen Technik-Anbieter und unterstützen Sie bei der Organisation.
 

In unserem deutschlandweiten Netzwerk stehen Ihnen ausschließlich qualifizierte & versierte Remote-Dolmetscher für verschiedenste Sprachkombinationen zur Verfügung, die sich durch langjährige Erfahrung & Professionalität auszeichnen.

Jetzt professionelle Ferndolmetscher finden

– bundesweit in Deutschland –

 

 

✔ hauptberufliche Dolmetscher                       

✔ Experten mit einschlägiger Expertise

✔ direkter Kontakt

 

 

 

 

✔ für verschiedenste Fachgebiete & Branchen

✔ professionelles Remote-Interpreting

✔ persönliche Beratung

 

 

 

Frei von Vermittlungsgebühren

– Dolmetschersuche & Direktkontakt –

Nutzen Sie die Suchmaske und finden Sie mit wenigen Klicks 

die richtigen Sprachspezialisten für Ihre virtuelle Veranstaltung.

Was genau ist RSI bzw. Ferndolmetschen?

– Definition & Erklärung –

Remote Interpreting (RI) & Remote-Dolmetschen, Distance Interpreting & Web-Dolmetschen, Video- & Skype-Dolmetschen – all diese Bezeichnungen stehen für das Ferndolmetschen (engl. Remote Simultaneous Interpreting) über Telefon, Video oder Internet. Die Konferenzdolmetscher befinden sich an einem anderen Standort als die einzelnen Redner oder Teilnehmer, sie werden aus der Ferne (remote) zugeschaltet.

 

Aus Erfahrung raten wir Ihnen zu einer hochwertigen Technikausstattung, damit Ihre ausgewählten Sprachmittler gut verdolmetschen und die Teilnehmer störungsfrei miteinander kommunizieren können.

 

Für welche Konferenzarten

eignet sich RSI?

 
  • Internationale Kongresse

  • Business Meetings

  • Vorstandssitzungen

  • Präsentationen & Vorträge

  • weltweite Gremien & Konferenzen

  • Tagungen & Webinare

 

Welche Software-Plattformen können zum Einsatz kommen?

 
  • WebEx

  • ZOOM

  • KUDO

  • Skype

  • GoToMeeting

  • Interprefy

  • GlobalMeet

  • Adobe Connect
     

 

 

Remote-Hubs und Dolmetschstudios Vergleich

 

Remote-Hubs und Dolmetschstudios

- Verdolmetschung in einwandfreier Qualität –

Das Verdolmetschen mehrsprachiger Web-Konferenzen ist ein hochkomplexer Vorgang. Durch die räumliche Distanz stehen Remote-Dolmetscher vor besonderen kognitiven Herausforderungen.

 

Beim Simultandolmetschen im Stream spielen Audio- & Bild-Qualität eine entscheidende Rolle, denn als Remote-Dolmetscher sind wir auf hochauflösende Kamerasignale und eine reine Tonspur angewiesen – beides möglichst synchron. Nur wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, können virtuelle Konferenzen in bester Sprachqualität & Präzision in Echtzeit übersetzt werden.

 

Um diese Qualität zu gewährleisten, empfehlen wir das Ferndolmetschen in professionellen Hubs oder Studios. So geben es auch die Leitlinien der AIIC vor, des internationalen Berufsverbandes für Konferenzdolmetscher.
 

 

 

Professionelle Remote-Hubs bieten ideale Arbeitsbedingungen:

 

  • hochwertige Technik für beste Bild- & Ton-Qualität

  • störungsfreie Echtzeitübertragung

  • Einhaltung der ISO-Normen

  • Betreuung durch Fachtechniker vor Ort

  • direkte Kommunikation im Dolmetscher-Team
     

 

 

Qualitätssicherung RI durch ISO-Normen

Qualitätssicherung durch ISO-Normen

 

Damit Konferenzdolmetscher die richtigen Arbeitsbedingungen vorfinden,
um ihre anspruchsvolle Aufgabe zu erfüllen, existieren mehrere Richtlinien.
Zu den wichtigsten zählen:

 

  • DIN ISO 4043 für mobile Kabinen beim Simultandolmetschen: Schalldämmung, visuelle Kommunikation, Arbeitsbedingungen, Konstruktion der Kabine

  • DIN ISO 20108 für Bild- & Ton-Qualität und Übertragung, inkl. Ferndolmetschen

  • DIN EN ISO 20109:2017 für die Ausstattung, wie Dolmetscherkonsole, Mikrofone, Kopfhörer etc.

  • ISO-Norm 22259:2019 für Konferenzsysteme und Ausstattung: Abstimmsysteme, Kameras, Bildschirme, Identifikations- und Anmeldesysteme, Aufzeichnungssysteme, Webcasting usw.

  • ISO/PAS 24019:2020 für Plattformen zum Simultandolmetschen


     

Probleme vorprogrammiert:

Distance Interpreting im Heimbüro

Ferndolmetschen aus dem Home Office (teils als Video-Dolmetschen bezeichnet) bietet keine vergleichbare Übersetzungsqualität zum Remote-Dolmetschen aus einem professionellen Hub oder Studio. Da die Gründe hierfür sehr vielfältig sind, möchten wir Ihnen einige Unterschiede zwischen Hub & Heimbüro verdeutlichen.


Vergleich:

Ferndolmetschen im Hub oder Home Office

 

 

1) Zuverlässigkeit & Stabilität des Streams


Verwaltung und Organisation von Webkonferenzen sind aufwändig. Kommt es während der Online-Sitzung zu technischen Problemen oder Ausfällen, entstehen in der Regel hohe Kosten für Sie als Veranstalter.

 

  • Hubs verfügen über eine hochwertige Technik und sind an ein leistungsstarkes Netz angeschlossen.

  • Hubs und Studios halten stets 2-3 eigene Web-Verbindungen vor.
    Durch diese Backup-Leitungen ist ein Verbindungsausfall praktisch nicht möglich.

  • Durch Exklusivnutzung der hub-eigenen Leitung bieten sie stets ausreichend Bandbreite zur flüssigen Kommunikation in Bild & Ton. 

     
  • Zudem stehen Fachtechniker jederzeit bereit, um schnell einzugreifen und die Internetverbindung zu stabilisieren.

 

  • Nicht jeder Dolmetscher verfügt an seinem privaten Wohnsitz über ausreichend schnelles Internet.

  • Meist verfügt ein Dolmetscher-Büro über keinen 2. Internetanschluss (Redundanz) für den Fall von Störungen & Unterbrechungen auf seiner Leitung.

  • Selbst bei einer leistungsfähigen Internetverbindung können Dolmetscher im Homeoffice keine Garantie zur verfügbaren Bandbreite geben, da sie etwaige Mitnutzungen durch andere Kunden des Telekomanbieters nicht steuern können.

  • Bei technischen Problemen kann es zu langen Wartezeiten & Ausfällen kommen.

 

 

2) Übertragungsqualität & Ergonomie (nach ISO-Normen)


Simultandolmetschen per Live-Stream benötigt eine einwandfreie Übertragungsqualität von Bild und Ton.
Nur so können wir Ihnen eine reibungslose & präzise Echtzeit-Übersetzung garantieren.

 

 
  • Dolmetscher-Hubs erfüllen sämtliche ISO-Normen. Die Ausrüstung wie Kopfhörer, Mikrofone und Mischkonsole erfüllt spezifische Anforderungen.

 
  • Damit bieten sie ideale Arbeitsbedingungen fürs Remote Interpreting – der wichtigste Faktor für eine vollständige und richtige Verdolmetschung.

 

  • Hub-Kabinen oder Studios sind schallisoliert, damit sind Störgeräusche ausgeschlossen.

 

  • Vor jeder Veranstaltung findet ein Technik- & Soundcheck statt, um ein fehler- und störungsfreies Meeting zu garantieren.

 

  • Techniker stehen den Dolmetschern zur Seite, um jederzeit individuelle Einstellungen vorzunehmen.

 

 
  • Wie gut die Voraussetzungen im Heimbüro sind, ist von Fall zu Fall unterschiedlich und lässt sich nicht objektiv überprüfen.

 

  • Dolmetscher verfügen im Heimbüro in der Regel nicht über ihr gewohntes Arbeitsumfeld einer professionnellen Kabinenaustattung.


  • Dolmetscher im Homeoffice können Störgeräusche von außen nicht effektiv ausschließen.

 

  • Aufgrund der fehlenden Kontrolle über Störquellen während der Veranstaltung bietet ein Vorab-Soundcheck keine Garantie für einen reibungslosen Ablauf.

 

  • Im Homeoffice sitzen Dolmetscher per Definition alleine und können auf keine technische Unterstützung zurückgreifen, falls Nebengeräusche auftauchen oder das Bild ruckelt.

 

 

 

3) Teamarbeit & Übersetzungsqualität


Bei mehrsprachigen Kongressen kommt der Zusammenarbeit zwischen den teilnehmenden Fachdolmetschern eine
tragende Rolle zu. Qualifizierte Konferenzdolmetscher unterstützen sich gegenseitig, zum Beispiel beim Notieren von Daten oder der Begriffsrecherche. Sie befinden sich während der ganzen Veranstaltung permanent in verbalem & nonverbalem (Blickkontakt, Gesten, Mimik) Austausch.

 

 
  • Alle Dolmetscher (eines Sprachteams) sind im Remote-Hub versammelt und können sich jederzeit schnell abstimmen, absprechen & gegenseitig unterstützen.

 

  • Der obligatorische Austausch im Dolmetscher-Team findet direkt und intuitiv statt.

 

  • Unsere Sprachexperten können sich vollständig auf ihre Aufgabe fokussieren. So ist sichergestellt, dass jedes verbale und nonverbale Detail wahrgenommen wird.

 

  • Diese Faktoren tragen wesentlich dazu bei, die Verdolmetschung auf einem konstanten hohen Niveau zu halten.

 
  • Da sich die Dienstleister an unterschiedlichen Orten befinden, ist die Kommunikation und Abstimmung deutlich erschwert.

 

  • Um sich nebenbei mit dem Team abzustimmen, muss der Dolmetscher mehrere Geräte bedienen. Und das parallel zur Sprachmittlung, also während dem gleichzeitigen Hören und Sprechen in 2 oder mehr Sprachen.

 

  • Dolmetscher im Home Office sind der Gefahr des kognitiven Overloads ausgesetzt. Zu viele Aufgaben führen zu Qualitätsverlusten in der Verständigung.

 

  • Ungünstige Bedingungen machen die Kommunikation auf mehrsprachigen Internet-Konferenzen fehleranfällig.
     

 

Sie suchen professionelle Ferndolmetscher?

Qualifizierte Remote-Dolmetscher für virtuelle Kongresse, Fachtagungen, Gremien & Vorstände

Nehmen Sie über fachdolmetschersuche.de direkt & persönlich Kontakt zu erfahrenen & zuverlässigen RI-Dolmetschern auf. Einfach die erforderliche Sprachkombination und das Fachgebiet auswählen und schon erhalten Sie eine Auswahl an hochqualifizierten Ferndolmetschern für Ihre Online-Veranstaltung. Selbstverständlich finden Sie hier auch Dolmetscher mit Beratungs- & Agenturservice, die zusätzlich organisatorische Aufgaben übernehmen.

 

Starten Sie jetzt Ihre kostenfreie Suche in unserem bundesweiten Dolmetscher-Netzwerk und finden Sie den richtigen Sprachexperten für Ihre Konferenz.